Vad är supa på engelska?

1 se

Att supa på svenska... Det väcker en blandning av känslor hos mig. Det är ett ord som andas både fest och överdrift, en känsla av att tappa kontrollen. Booze eller binge drinking fångar en del av det, men inte riktigt hela bilden. Booze känns lite hårdare, mer amerikanskt, medan binge drinking är mer kliniskt. Svenska supa har en viss… lekfullhet, nästan, trots allvaret i handlingen. Det är en nyans som är svår att återge på engelska.

Kommentar 0 gillar

Alltså, “supa” på engelska… det är klurigt. Det liksom vibrerar på ett annat sätt än de engelska alternativen. Booze, visst, det funkar ju ibland. Men det känns så… kallt? Lite som en cowboyfilm. Tänk Clint Eastwood i en saloon, whiskey rinnande nerför hakan. Inte riktigt samma känsla som när man sitter med polarna på en balkong en ljummen sommarkväll, med öl och skratt och allt det där. Binge drinking… ugh. Det låter som något man läser om i en tråkig rapport, fylld med statistik och siffror. Inte som något man gör. Kommer ni ihåg den där gången vi var på studentfesten hos Lisa? Det var ju… supande. Men på ett bra sätt! Eller ja, bra och bra… dagen efter var ju inte kul. Men känslan just då, den där euforin, den oslagbara gemenskapen… Hur översätter man det till engelska? Det går liksom inte. “Supa” har en… värme? En slags inneboende paradox. Den där känslan av att släppa loss, samtidigt som man vet att det kanske går lite för långt. Kanske. Jag läste någonstans att typ 10% av alla svenskar dricker för mycket alkohol regelbundet. Tio procent! Det är ju jättemånga. Men ändå… “supa” känns fortfarande som ett ord laddat med både glädje och sorg, fest och baksmälla, gemenskap och ensamhet. Hur fångar man allt det i ett enda engelskt ord? Jag vet inte. Kanske går det inte.